?

Log in

No account? Create an account

Дневник Таракихи

"Señor, los perros están ladrando. — Tranquilo, Sancho, es señal de que estamos cabalgando." (c)

Previous Entry Share Next Entry
Капитан Алатристе: трудности перевода
Speedy Gonzalez
tiki_tarakihi
Нет, это не зрительская рецензия, это просто мысли.



И именно по поводу фильма, а не одноименной серии книг авторства Переса-Реверте. Мысли по поводу этого фильма появились после интересного обмена мнениями с амиго svjatoy   по поводу тонкостей перевода с испанского в русской озвучке фильма.

Пояснение:

С подачи амиго svjatoy я пересмотрела этот фильм в третий раз (первые два раза не зацепило) -  практически с нуля, и сразу стала смотреть на испанском языке, иногда переключаясь на русский и сравнивая, как переводчик озвучки перевел тот или иной пассаж. Фактически, я смотрела фильм впервые.

За что я не люблю испанцев...

Сразу оговорюсь, что испанцев, ни в чем неповинную нацию, я не люблю только за одно - за то, что они говорят на своем оригинальном кастельяно - а именно, не ведут плавную, понятную и четкую речь, как дорогие моему сердцу мексиканцы, а бешеным аллюром бормочут неразборчивые предложения, где страстная быстрота речи как правило, часто скрыта невозмутимостью позы актеров и отсутствием мимики.  Как, позвольте спросить, при этом угадывать смысл фраз?  К тому же, испанцы, как трандычихи, из-за быстрого темпа произносят лишь начало слов, проглатывая и не проговаривая их конец. Самое плохое, что при этом они пришепетывают свои сэты в свои кастельянские усы, что кроме всего прочего, сильно отвлекает внимание и следовательно, замедляет понимание.

По сей причине, понимание сюжета фильма, которое должно было восприниматься параллельно восприятию речи, было у меня на втором месте, и противодействуя этой тенденции,  я изо всех сил пыталась вникнуть в сюжет, отодвигая лингвистические сложности на второй план (тем более что испанских субтитров на моем диске не было, пришлось слушать как есть.((

Итак, следуя канве нашей с амиго беседы, у меня появились вот такие мысли по поводу фильма. При этом, я хочу сразу отметить, что амиго svjatoy прекрасно понял основную идею фильма, и его комментарии для меня чрезвычайно ценны и интересны.

О чем фильм? О жизни и смысле жизни солдата испанской пехоты на закате испанской империи.

España mi natura,
Italia mi ventura,
¡Flandes mi sepultura!



Испания - моя родина,
Италия - мои похождения,
А Фландрия - мне гробница!

(далее можно переключиться по этой ссылке, и почитать на испанском стихи об испанской терции и ее солдатах... Стихов там много.)

1.  SOLDADOS ANTIGUOS vs SOLDADOS NUEVOS

Re: И даже мексиканский, ...

svjatoy

2014-01-06 08:10 (UTC) <input ... > Удалить Спам Скрыть Заморозить Отслеживать


Иногда тонкости испанского языка просто восхищают (меня по крайней мере).
Вот достаточно известный эпизод из "Алатристе":

http://www.youtube.com/watch?v=A7X6E0qb4kg

Русские переводчики его перевели так:
- ... Ветераны - в первые ряды! Новобранцы - в задние!..
А ведь это не совсем правильно. Слова "veteranos" и "reclutas" не звучали.
Перевести как: ""Деды" в первые ряды! Салабоны - в задние!.." - тоже будет неправильно.

Для адекватного перевода этой фразы на русский язык надо знать психологические ньюансы ситуации, что в свою очередь требует знания не только испанского языка, но и некоторых особенностей взаимотношений командиров и солдат разных возрастов в тогдашней испанской армии.

Военную историю я знаю неплохо, испанский язык сильно значительно хуже, но имеющегося у меня уровня знания того и другого мне хватило, что бы просмаковать указанный фрагмент не только на уровне видеоряда, но и фразы. :)
(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)
=============================================================================================


Мое замечание: в оригинале в заключительной сцене звучит "soldados antiguos - a vanguardia, soldados nuevos - a retaguardia". У меня в русской озвучке переводится так: "Ветераны - в авангард, молодые солдаты - в арьергард!"

Кроме того, слово "ветераны" (veteranos soldados de tercios temibles") звучит также в русской озвучке в предварительном вступлении к фильму, где кратко поясняются особенности эпохи, середина испанского 16 века, когда завоевания испанской империи и самое ее выживание основывались на стойкости и военном мастерстве знаменитой испанской пехоты.

А вот дополнение и пояснение к этой фразе:

Re: И даже мексиканский, ...

svjatoy

2014-01-07 22:22 (UTC) <input ... > Удалить Спам Скрыть Заморозить Отслеживать

"А вот представьте, если бы Вы были переводчиком худ.литературы, плюс знание тогдашнего контекста. Как бы вы перевели?"

"Солдаты давно в первые ряды! Солдаты недавно - в задние!.." - как-то примерно так. :/
Поясню.
В чём была особеность испанской армии тех времён по сравнению с другими армиями?

Особенностью было то, что рядовыми солдатами в ней массово служили идальго. (Безземельных идальго в то время в Испании было ого-го сколько!..)
Да, вот такая особенность - дворяне в качестве рядовых солдат. И служили они даже не кавалеристами, а обычными рядовыми пехотинцами. Причём количество дворян в пехотных полках могло достигать до 2/3 личного состава (это в полках пославнее) и практически никогда не падало ниже 1/3 (это в полках "попроще"). Именно эти идальго не имевшие за душой ни земли, ни денег, ни богатой родни, а только фамильную шпагу, да сословные честь и спесь, живущие только на солдатское жалование да на законные трофеи, так вот именно они обеспечивали просто невероятные мастерство и стойкость испанской пехоты в боях.

Вот таким идальго-пехотинцем и был Диего Алатристе.

И любой враг Испании знал простую истину - в бою сломить и победить испанскую пехоту невозможно! А заставить её убегать невозможно в принципе!
И вот таким высококлассным военным инструментом, испанские короли начиная со времён Карла Пятого и до Филиппа Четвёртого пользовались при всяком удобном случае. Где надо и (будем честными) где не надо.

Но с упадком Империи инструменту стали уделять всё меньше внимания и всё меньше средств. И сражение при Рокруа стало первой правильной битвой, где испанская пехота была повержена после целого столетия побед.

Это к слову.
Вернёмся к Алатристе.

Наличие большого количества идальго в полках, ставило перед испанскими командирами довольно сложную задачу - надо было управлять войсками жёстко и упрямо (а в военном деле по-другому просто нельзя), но не задевая ЛИЧНОЙ ЧЕСТИ каждого рядового солдата, иначе командование рисковало тут же получить бунт. И такое неоднократно бывало, ведь любому было известно, что чем беднее идальго, тем щепетильнее он в вопросах чести, а нищий идальго в стремлении сохранить честь незапятнанной превосходит гранда.

В войнах испанские пехотинцы терпели всё - задержки жалования и лишение трофеев, идиотов-командиров и скверную погоду, бескормицу и воров-интендантов, безжалостных партизан и тучи москитов, и т.д., и т.п. вообщем действительно всё, кроме даже мельчайшего намёка на унижение чести. И были готовы выполнить любой (подчёркиваю!.. любой) приказ, но только при условии если этот приказ не задевал личной чести каждого солдата.
Это одна сторона.

Второй стороной являлось то, что и среди рядовых солдат существовало определённое неравенство, диктуемое неравенством во владении военным ремеслом.

Итак, по-возрастающей в правах:
1. Рекруты (los reclutas).
Это даже не солдаты, это заготовки для солдат. Лица только что завербовавшиеся в армию и не прошедшие никакого военного обучения.
2. Новобранцы (испанского аналога я не знаю).
Солдаты получившие кое-какое военное обучение, но ещё не до конца освоившиеся в армии и не участвовашие ни в одном сражении.
3. Солдаты (los soldados).
Это уже полноценные солдаты, костяк полка и своей терции, так или иначе всё умеющие и повоевавшие.
4. Ветераны (los veteranos).
Опытные солдаты, с официально признанными заслугами.

Вот отсюда возникла проблема для командира оставшейся терции Картахенского пехотного полка - как обратиться к своим солдатам, перед последним для них боем? Попытаться сохранить жизни новобранцев, не задевая их чести и не задевая чести солдат и ветеранов?

И командир эту задачу отлично решил - и вот нет уже ни новобранцев, ни рекрутов, ни ветеранов. Есть только солдаты и никого больше. Просто одни солдаты давно, а вторые недавно. А "недавно" чести не унижает и приказ на переход в задние ряды приходится выполнить так, как это принято в испанской пехоте - сразу и безукоризненно.

Вот и всё.
ЗЫ. Традиционная зацикленость на личной чести из испанской армии перешла и в армии стран Латинской Америки, в т.ч. и в мексиканскую.
(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)
===========================================================

Мое замечание: что касается "новобранцев", т.е. в значении -  солдаты, получившие начальное военное обучение - то я испанского аналога той эпохи тоже не знаю.))  Это надо искать на форумах, посвященных фильму - благо, на испанском языке их предостаточно. Возможно, там найдется ответ.

Что касается "зацикленности на личной чести", перешедшей из испанской армии в мексиканскую, то честно говоря, я не могу вот так, сходу, предъявить примеры...  Кроме того слабого аргумента, что иберийская кровь - она вообще горячая, и схватки по поводу чести были характерны не только для офицеров мексиканской армии, но и сейчас характерны для всех мексиканцев в целом - в рамках того, как они понимают понятие чести вообще.

2. СОЛДАТСКАЯ НАГЛОСТЬ?

После неудавшегося покушения на английских дворян, Диего Алатристе был вызван на ковер к графу-герцогу Оливаресу, который в то время правил Испанией, и был могущественнее, чем король.  Несмотря на совет своего друга,  гранда Гуадальмедины, капитан Алатристе явился на важную аудиенцию...   в рваных сапогах!  В высший свет. В рваных сапогах. И он это сделал нарочно. Он не захотел взять деньги у друга (ибо тот был не просто другом и бывшим соратником, а благородным грандом, и вдобавок - работодателем), Сложная моральная ситуация, как ни крути.








Оливарес, будучи умным кадровиком  политиком, начинает знакомство с капитаном Алатристе, во-первых, с уточнения его звания: "Капитан - это прозвище, я полагаю" ("es un apodo, supongo"). Во-вторых, он конечно, шокирован рваным сапогом, который Диего нарочно выставил напоказ, и поэтому в середине аудиенции спросил - а такие вопросы задают, чтобы услышать ответ и по этому ответу оценить собеседника:

v

- Причина, по которой ты явился сюда в рваных сапогах - это из-за нехватки денег, или из-за солдатской наглости? (таков перевод вслед за оригиналом)  - "por falta de dinero o altivez de soldado?"

- И то и другое, ваше превосходительство, - отвечает солдат.

- Видишь, дон Луис, - обращается Оливарес к королевскому секретарю, - этот человек беден и непослушен ("pobre y altivo"), но он храбр и честен.

Вопрос перевода: слово altivez, altivo в отношении солдата, могут ли означать "наглость"? или это все-таки ГОРДОСТЬ, или даже ВЫСОКОМЕРИЕ солдата?  Или у солдат есть еще и другое качество, которое можно назвать подобным словом - altivez? И какое это качество - положительное или все-таки с отрицательным оттенком? Солдат, мол, он и есть солдафон...

Так почему бедный, но гордый Диего Алатристе не стал покупать новые сапоги перед визитом к графу Оливаресу? Из-за солдатской ГОРДОСТИ, или солдатского чувства достоинства?

Нет, перевод, конечно на моем диске неплохой, и там нормальная пропорция недочетов и небрежности, но все-таки такие вот мелкие вещи, как правильно отметил амиго svjatoy, заставляют задуматься.

Есть и другие сюжетные линии в фильме, о которых хотелось бы поговорить... Хотелось бы отметить и режиссерскую, и операторскую работу фильма - некоторые сцены так смотрятся, словно сошли с полотна испанских художников той эпохи. Фильм в целом, мне понравился, и скорее всего, я еще не раз пересмотрю его на языке оригинала.

А книги Переса-Реверте и не просите читать, даже не буду...  Я тут в минувшем году пыталась читать "Клуб Дюма", так только зря глаза портила - лучше было сразу просмотреть дивную игру дивного Джонни Деппа в дивном фильме "Девятые врата" - фильм мне понравился гораздо больше, чем книга, которую я опять же, не запомнила - ни содержание, ни сюжет, ни героев.

Похоже, фильмы по книгам Переса-Реверте получаются более удачными, чем сами книги. Ну, это по моему мнению, как вы понимаете...



(продолжение тут)


  • 1
экхм, сугубо оффтоп - "Девятые врата" (Клуб Дюма) - книга намного лучше фильма, имхо, конечно, не навязываю, но... лень сейчас ворошить древние-предревние посты, я как-то писала об этом - фильм лишь одна десятая книги, причем не самая глубокая, по сути фильм - мистический триллер, в то время как книга - иронична, неожиданна, хорошо написана и даже с моралью (я в общем и целом поклонник Переса-Реверте, хотя всю эпопею про Алатристе так и не освоила)

Я тоже об этом писала у себя в дневнике:

http://tiki-tarakihi.livejournal.com/45764.html

Опять же, я читала книгу после просмотра фильма - мое чтение Переса-Реверте происходит именно по такому вектору.))

Но после фильма, где избрана только одна сюжетная линия из романа - многоплановость сюжета книги мне не кажется убедительной. Короче говоря, повторюсь - мне было скучно ужасно, и я читала токмо из желания прочитать и выяснить для себя оценку.

Ну, не мой это автор...

А вот если бы да кабы про капитана Алатристе написал кто-нибудь другой, в форме монографии - то я бы прочитала, ей-богу. Тема для меня интересная!

... Как, позвольте спросить, при этом угадывать смысл фраз? К тому же, испанцы, как трандычихи, из-за быстрого темпа произносят лишь начало слов, проглатывая и не проговаривая их конец. Самое плохое, что при этом они пришепетывают свои сэты в свои кастельянские усы, что кроме всего прочего, сильно отвлекает внимание и следовательно, замедляет понимание.

=== Я думал, что это только у меня такая проблема. ;)
Понимая почти всё, что говорят гиды (русская и болгарка живущие в Испании), я нихрена не понимал речь коренных испанцев.
Испания очень расслабляющая страна и мне искренне казалось (да и кажется сейчас), что испанцам просто лень тщательно проговаривать как слова, так и их окончания. :))

"Мое замечание: в оригинале в заключительной сцене звучит "soldados antiguos - a vanguardia, soldados nuevos - a retaguardia". У меня в русской озвучке переводится так: "Ветераны - в авангард, молодые солдаты - в арьергард!""

=== О!.. У меня другой перевод.
Но с точки зрения русского языка "арьергард-авангард" тоже не совсем правильно.
С точки зрения русской военной терминологии, в арьергарде-авангарде может находиться подразделение на поле боя, но никак не один человек в рамках боевого порядка внутри своего конкретного подразделения.
Но это опять-таки мало кому известные и интересные тонкости.

=== Что касается "зацикленности на личной чести", перешедшей из испанской армии в мексиканскую, то честно говоря, я не могу вот так, сходу, предъявить примеры... Кроме того слабого аргумента, что иберийская кровь - она вообще горячая, и схватки по поводу чести были характерны не только для офицеров мексиканской армии, но и сейчас характерны для всех мексиканцев в целом - в рамках того, как они понимают понятие чести вообще.

=== Для меня было удивительным в своё время узнать, что в Мексике поединки на ножах были официально запрещены только в 1938г. Причём тогдашнему президенту Мексики пришлось достаточно жёстко этот запрет продавливать, да ещё и с серьёзынм упором на мексиканский патриотизм ("Мексиканцы! вы же не хотите, что бы весь цивилизованный мир вас считал кровожадными дикарями!.."). А до этого, пожалуйста - "честная поножовщина" со смертельным исходом считалась довольно мягким уголовным преступлением, а без смертельного исхода - почти не преступлением.
В то время, как в тех же Испании и Италии "поединки чести" на ножах сошли на нет сами собой где-то перед Первой Мировой войной.
"Если составить список наиболее типичных средств борьбы у разных народов, то он, вероятно, будет таким: французы — ноги; англичане — кулаки; корейцы — голова; американцы — ружье; ирландцы — дубинка; мексиканцы — нож." (с) Дж.Гилби

=== Оливарес, будучи умным кадровиком политиком, начинает знакомство с капитаном Алатристе, во-первых, с уточнения его звания: "Капитан - это прозвище, я полагаю" ("es un apodo, supongo").

=== Да, это было прозвище. Звание у Алатристе было - рядовой. (Перес-Риверте в книге пишет, что Алатристе даже на какое-то время удалось стать сержантом, но в этом звании он не удержался.)

Вопрос перевода: слово altivez, altivo в отношении солдата, могут ли означать "наглость"? или это все-таки ГОРДОСТЬ, или даже ВЫСОКОМЕРИЕ солдата? Или у солдат есть еще и другое качество, которое можно назвать подобным словом - altivez? И какое это качество - положительное или все-таки с отрицательным оттенком? Солдат, мол, он и есть солдафон...

=== Мне больше нравится перевод как "спесь".
Это уже повыше, чем просто "высокомерие" (ибо гордыни побольше), но ещё далеко не "чванство". :)

=Испания очень расслабляющая страна и мне искренне казалось (да и кажется сейчас), что испанцам просто лень тщательно проговаривать как слова, так и их окончания. :))=

Вот здесь напомню, что артикуляция в испанской фонетике играет главную роль - испанцы артикулируют речь, что особенно трудно, так как они не редуцируют гласные, как мы русские - они проговаривают все гласные четко, а это реально трудно не-испаноговорящим. Так что они не ленивые.

У них просто ритм речи быстрый. Если бы не артикуляция, их вообще было бы трудно понять.

Но понять можно - в ситуации речевого общения я понимаю испанцев, но вот в фильме, где нет реального общения, а есть заранее заданные и неизвестные зрителю сцены - это да, это задача!

=="Если составить список наиболее типичных средств борьбы у разных народов, то он, вероятно, будет таким: французы — ноги; англичане — кулаки; корейцы — голова; американцы — ружье; ирландцы — дубинка; мексиканцы — нож." (с) Дж.Гилби==

Жутко интересно, киньте ссылку где почитать! хотя бы название дайте.

Поединки на ножах мне не встречались в мексиканском кинематографе (но я его и мало знаю). Мне всегда думалось, что раньше мексиканские проблемы разрешал только маузер.))

Если вы говорите о запрете 1938 года, то президентом был Ласаро Карденас. Ладно, поищу про эту тему в интернете... Но ссылка бы помогла.

А вот по поводу перевода altivez как "спесь", то к простому солдату это слово как-то не клеится. Спесь - это у испанского гранда (у того же Гуадальмедины, у той же Ангелики Алькасар - вообще в раздутой форме).

Будем искать должный перевод... Благо в мексиканском фольклоре и балладах это слово фигурирует достаточно.

Ссылку все же дайте почитать, про поединки на ножах, пожалуйста!



Глава 7 - "Мексиканский нож".

http://modernlib.ru/books/gilbi_dzhon_f/sekretnie_boevie_iskusstva_mira/read/
Да и вообще вся книга очень интересна.

Re: Глава 7 - "Мексиканский нож".

Спасибо! Насколько я понимаю из текста, бои на ножах были не распространенным явлением. Но это нуждается в проверке, я буду искать информацию.

А вот касательно вопросов чести в мексиканской армии... Наверное, вы имели ввиду век девятнадцатый?

Re: Глава 7 - "Мексиканский нож".

"Спасибо! Насколько я понимаю из текста, бои на ножах были не распространенным явлением. Но это нуждается в проверке, я буду искать информацию."

= Тут вот в чём дело.
Бой на ножах это практически везде было прерогативой либо городского населения (не только в Мексике, но и в Испании, Италии, Франции и даже в России), либо если в сельской местности, то устоявшейся специфической социальной группы (напр. аргентинские гаучо).
Если учесть, что в Мексике большая часть населения проживала в сёлах и мелких городках, то понятно, что ножевой бой там особо распространённым быть не мог. Крестьянам нет смысла драться на ножах - внутри общины конфликты разбираются без поножовщины и смерти, а за её пределами, для "разборки" с чужаками, намного эффективнее задействовать "маузер", "винчестер", дробовик, а при отсутствии таковых - мачете. Да и для тренировок (без которых приличное владение ножом невозможно) времени у крестьянина нет - работа в поле круглый год.
Другое дело город, где при разрушении традиционых общинных связей ("чужая жизнь - сентаво") и наличии свободного времени на тренаж, длинноствол и мачете отпадают ввиду крупногабаритности, а револьвер или пистолет был не каждому по карману. Вот тут-то нож и выходил на первое место.

"А вот касательно вопросов чести в мексиканской армии... Наверное, вы имели ввиду век девятнадцатый?"

= Нет, сегодняшнее.
У меня знакомый был, в Перу инструктором работал (перуанцев на наши штурмовики обучал), так говорит, что перуанские офицеры реально "повернуты" на вопросе чести и достоинства. И это, по его словам, характерно для всех латиноамериканских армий, от Мексики на севере до Чили на юге.
Впрочем, метОда с помощью которой из среднестатистического латиноамериканца - бабника, лентяя, балабола и сибарита, делают энергичного, нерассуждающего над приказом солдата (или офицера, что ещё труднее), требует отдельного разговора. ;)

Re: Глава 7 - "Мексиканский нож".

Про драки на ножах меня реально зацепило, я буду искать информацию. Особенно меня интересует отражение обычая в кинематографе Золотой эпохи. Это надо с друзьями-мексиканцами беседовать. Есть у меня друзья, которые повернуты на своем золотом кино, у них и спрошу, откуда начинать.

=Впрочем, метОда с помощью которой из среднестатистического латиноамериканца - бабника, лентяя, балабола и сибарита, делают энергичного, нерассуждающего над приказом солдата (или офицера, что ещё труднее), требует отдельного разговора. ;)=

Бабник, лентяй, сибарит и балабол - это стереотипы. Армия мексиканская, как вы заметили, имеет корни в армии испанской, а у той - большие традиции, и присущее испанцам балабольство (что нельзя отрицать) - никак не помеха чувству чести и долга.

Как это все сочетается - как-то, черт возьми, сочетается. Склеивает патриотизм, наверное. Патриотизм у мексиканцев, в частности, раздут неимоверно. Точнее, слово "раздут" здесь неуместно, ибо это чувство святое, и они его, в отличие от нас, сохранили в массе своей.

Re: Глава 7 - "Мексиканский нож".

"Про драки на ножах меня реально зацепило, я буду искать информацию. Особенно меня интересует отражение обычая в кинематографе Золотой эпохи."

== Сильно сомневаюсь, что будет что-существенное.
Бой на ножах традиционно считался уделом маргинальных слоёв, а кинематограф это пропаганда. Отсюда - пропагандировать маргинальное искусство в тот период, когда все жаждали респектабельности, никто не будет.
Посмотрим, угадал ли я?..

"Бабник, лентяй, сибарит и балабол - это стереотипы."

== Конечно стереотипы, но я потому и смайлик поставил.
С другой стороны - "сказка ложь, да в ней намёк..." :)

"Армия мексиканская, как вы заметили, имеет корни в армии испанской, а у той - большие традиции, и присущее испанцам балабольство (что нельзя отрицать) - никак не помеха чувству чести и долга."

=== Это не одно и тоже.
Человек может иметь очень развитые чувства долга и чести, но при этом быть препоганейшим солдатом.
Вопрос, кстати, не так прост, как кажется и перед всеми армиями латиноамериканских государств (и Мексики в т.ч.) стоит "в полный рост".
Ведь современный латиноамериканец в большинстве своём живёт в хорошем климате, женским вниманием не обделён, не голодает, имеет массу доступных и дешёвых развлечений и никуда не торопится. И это при том, что внешняя агрессия его образу и уровню жизни никак не грозит. Как и его долгу и чести.
Как и чем можно замотивировать человека, над которым "не горит" и "не капает", на огромные внешние ограничения в свободе передвижения и выражениях воли и постоянную самодисциплину (естественное состояние для армии)? Плюс огромный риск схлопотать пулю в каком-нибудь внутреннем конфликте, на которые так богата Латинская Америка (и Мексика в т.ч.).
Это проблема.

"Патриотизм у мексиканцев, в частности, раздут неимоверно. Точнее, слово "раздут" здесь неуместно, ибо это чувство святое, и они его, в отличие от нас, сохранили в массе своей."

=== В России патриотизм внешне другой, но тоже массовый.
Во время "пересторойки" была популярна мысль, что стоит только гражданам СССР обълегчить выезд за рубеж, как населения в СССР не останется, п.к. вся страна рванёт в эмиграцию.
Вот уже нет СССР и выезд лёгкий, а жизнь в РФ нелегка и относительно небогата, но никакого эмиграционного наплыва (которого все так боялись) нет. Более того, по проценту эмигрирующего населения, РФ занимает едва ли не последнее место среди всех республик бывшего СССР.
Анонимные опросы показывают, что основной мотивацией против выезда населения РФ в "сытные места" служит мысль, что "если мы уедем, то кто же Родину защищать будет?"
Разве это не патриотизм? ;)

=Ведь современный латиноамериканец в большинстве своём живёт в хорошем климате, женским вниманием не обделён, не голодает, имеет массу доступных и дешёвых развлечений и никуда не торопится. И это при том, что внешняя агрессия его образу и уровню жизни никак не грозит. Как и его долгу и чести.=

Дешевые и доступные развлечения сейчас доступны всем, достаточно включить телевизор.))

Касательно угрозы долгу и чести - очень спорно. Многие латиноамериканцы рассматривают свой долг и чести в противостоянии власти США на своей территории. А пока будет неолиберальная политика в ЛА проводиться, будет угроза и долгу и чести. Только в наше время борьба за них выражается не в борьбе с прямой агрессией, а в сохранении своих ценностей. Это будет покруче фауста гете, т.е. потруднее чем реальная война.

=Как и чем можно замотивировать человека, над которым "не горит" и "не капает", на огромные внешние ограничения в свободе передвижения и выражениях воли и постоянную самодисциплину (естественное состояние для армии)=

Это вам кажется, что не горит и не капает. У латиноамериканских армий столько работы с наркотрафиком, что идет настоящая война. ДОстаточно почитать, что в Мексике до сих пор продолжается страшная война между наркокартелями, населением и армией. Это тоже почище фауста гете, потому что не похоже на ЛОКАЛЬНЫЙ КОНФЛИКТ, как вы говорите. Это уже уровень гражданской войны.

=Анонимные опросы показывают, что основной мотивацией против выезда населения РФ в "сытные места" служит мысль, что "если мы уедем, то кто же Родину защищать будет?" =

Ну, это шутка, надеюсь? Народ остается не защищать, а потому что это их страна и они здесь живут. Зачем куда-то ехать? Далеко не все мотивированы сняться с места и умотать неизвестно куда.

  • 1