?

Log in

No account? Create an account

Дневник Таракихи

"Señor, los perros están ladrando. — Tranquilo, Sancho, es señal de que estamos cabalgando." (c)

Previous Entry Share Next Entry
Хорхе Луис Борхес, Астор Пьяццола: Хасинто Чиклана
Speedy Gonzalez
tiki_tarakihi
Ребята, не смейтесь. ))  Оказывается, за МКАДом тоже есть жизнь!  Мой личный МКАД - это Мексика, и ничего кроме Мексики. Но как выяснилось, в других странах Латинской Америки тоже что-то шевелится, поет и создает шедевры.

Я открываю для себя Аргентину.

Все знают Астора Пьяццолу и его знаменитое Либертанго.

Немногие знают другие его произведения. Вот "милонга" Астора Пьяццолы, в исполнении хора - это шедевр. Я слушала все утро, и не могла наслушаться. Это просто Моцарт какой-то...

Досадую на свой непрофессионализм, который не дает мне дать развернутое описание этого шедевра.

Хасинто Чиклана, которому посвящена эта музыка - собирательный персонаж, воплощение героизма аргентинского народа.

Но и этого мало!  Оду для Хасинто Чиклана написал сам Хорхе Луис Борхес.

Я бы осмелилась сравнить эту пьесу с другим жанром, из мексиканской народной музыки - с мексиканскими корридо о героических деяниях героев мексиканской революции. Там тоже достаточно собирательных образов,  где воспевается не конкретный народный герой, а его эпическое воплощение.


Me acuerdo, fue en Balvanera
en una noche lejana,
que alguien dejó caer el nombre
de un tal Jacinto Chiclana.
Algo se dijo también
de una esquina y de un cuchillo.
Los años no dejan ver
el entrevero y el brillo.



¡Quién sabe por qué razón
me anda buscando ese nombre!
Me gustaría saber
cómo habrá sido aquel hombre.
Alto lo veo y cabal
con el alma comedida;
capaz de no alzar la voz
y de jugarse la vida.



(Recitado)
Nadie con paso más firme
habrá pisado la tierra.
Nadie habrá habido con él
en el amor y en guerra.
Sobre la huerta y el patio
las torres de Balvanera
y aquella muerte casual
en una esquina cualquiera.



Solo Dios puede saber
la laya fiel de aquel hombre.
Señores, yo estoy cantando
lo que se cifra en el nombre.
Siempre el coraje es mejor.
La esperanza nunca es vana.

Vaya, pues, esta milonga
para Jacinto Chiclana.

Помню я ночь в Бальванере...
Кто-то в саду, у фонтана,
Вскользь обронил это имя,
Имя Хасинто Чиклана.
И были слова будто нож
На мостовой в переулке.
Шум потасовки ночной
Запечатлен в камне гулком.
Часто теперь я с тех пор
Имя его повторяю,


Кажется, даже его
перед собой представляю.
Ростом высок, но душой,
Себя не смел он возвысить,
жизнью рискнуть для таких -
проще, чем голос повысить.


Вряд ли когда на земле
поступь подобную знали,
вряд ли любили как он,
или как он воевали.


Он был способен на страсть,
и на работу любую,
но вышел жребий упасть
замертво на мостовую.


Может, когда его плоть
Пронзала смертельная рана,
Он думал о том, что мужчина -
Это тот, кто уходит рано.



Любое свершенье твоё,
покажется вскоре неважным,
лишь тот в сердцах навсегда
кто в битве сумел быть отважным.
Как смелый всегда победит,
так верный не знает обмана.
И пусть моя песня звучит
Во имя Хасинто Чиклана.


(перевод Игоря Тарасенко)



https://www.youtube.com/watch?v=vBes2o6_-CU&feature=share



  • 1
Интересная вещь.
Но...не зацепила!
И перевод слишком вольный.

Для меня аргентинская музыка прочно ассоциируется с танго.
El choclo для Аргентины это то же что и Besame mucho для Мексики.
:-)

А мне перевод понравился - он передает суть.

Танго, говорите? Будет вам танго... Я тут не ФБ вовсю разбираюсь именно с танго. Скоро обобщу, и опубликую.

Спасибо вам от переводчика)

  • 1